泰國(guó)國(guó)王10月13日辭世,身為臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人的蔡英文如禮行儀,10月17日赴臺(tái)北泰國(guó)經(jīng)貿(mào)辦事處志哀,她身著黑色西裝,向泰王遺照鞠躬致意后,在留言簿上用英文留言,卻將泰國(guó)國(guó)名拼錯(cuò),將“Thailand”寫為“Tailand”。這個(gè)細(xì)節(jié)被媒體捕捉報(bào)道出來,令“英文”一詞成為熱議,其中不乏冷嘲熱諷。
中國(guó)國(guó)民黨政策會(huì)執(zhí)行長(zhǎng)蔡正元問:“真的學(xué)過英文嗎?難道沒有讀稿機(jī)也不會(huì)寫了?”臺(tái)灣草協(xié)聯(lián)盟發(fā)起人徐巧芯網(wǎng)絡(luò)發(fā)文表示,蔡英文身為領(lǐng)導(dǎo)人,留言志哀本是美意,但把國(guó)名拼錯(cuò)非常失禮,尤其蔡當(dāng)局口口聲聲說要推動(dòng)“新南向政策”,重要的留言卻出這么大的錯(cuò),幕僚竟然也沒有發(fā)現(xiàn),真的應(yīng)該檢討。
臺(tái)灣外事部門主管李大維替蔡英文緩頰,他說,這種筆誤他自己也會(huì)發(fā)生,并不是有意,是在匆忙狀況下發(fā)生的筆誤。
[責(zé)任編輯:齊昕]